Bojjhangas in EA: A brief study

Below I offer two trans­la­tions of the stand­ard pas­sage on the seven awakening-factors. These pas­sages occur in the sut­tas trans­lated in the BSR. In both cases, how­ever, the trans­lat­ors seem not to have recog­nized this very com­mon pas­sage – an indic­a­tion of the prob­lems with the text. In the second ver­sion, indeed, the omis­sion of ‘energy’ leaves only six awakening-factors. Sadly, though, this would not seem to jus­tify the claim that the Buddha taught we can get enlightened without even try­ing! It is just one of the many glar­ing errors in the EA text.

I include these new trans­la­tions in order to point out some of the dif­fi­culties of the text of EA. The Chinese trans­lator has fre­quently used non-standard ren­der­ings, is incon­sist­ent, omits import­ant phrases, and some­times doesn’t under­stand his text. Once we take the many vagar­ies into account there is no doubt the two pas­sages were trans­lated from sim­ilar or identical Indic ori­gin­als. And there is no reason to think that this Indic ori­ginal was dif­fer­ent from the Pali in any sig­ni­fic­ant respect.

I have com­pared this pas­sage with a Sanskrit ver­sion from the Mahāparinirvāṇa Sūtra, and can­not find any sig­ni­fic­ant vari­ations between the Sanskrit and Pali that might account for the problems.

The first pas­sage is taken from the EA ver­sion of the Satipaṭṭhāna Sutta. This pas­sage on the awakening-factors is not the same as that found in all other ver­sions of the satip­at­thana mater­ial, and fur­ther con­firms the eccent­ric nature of our source. The second comes from a sutta on the three ‘bases of mer­it­ori­ous action’ (puññakir­iyavat­thu). This group­ing of gen­er­os­ity, eth­ics, devel­op­ment has become so com­mon in Buddhism that it is sur­pris­ing to note that it occurs very rarely in the Nikāyas, and is never explained in detail. The main ref­er­ence is AN 8.36, where it is lis­ted under the num­ber ‘eight’ for the eight res­ults of the prac­tice, rather than the expec­ted ‘three’. EA’s explan­a­tion is, there­fore, wel­come, and makes expli­cit the iden­ti­fic­a­tion of ‘devel­op­ment’ with the awakening-factors, which we would expect from so many other pas­sages in the Pali.

EA 12.1

《增壹阿含經》卷5:「云何比丘法法相觀意止。於是。比丘修念覺意。依觀.依無欲.依滅盡。捨諸惡法。修法覺意.修精進覺意.修念覺意.修猗覺意.修三昧覺意.修護覺意.依觀.依無欲.依滅盡。捨諸惡法。如是。比丘法法相觀意止」(CBETA, T02, no. 125, p. 569, a1823)

And how does a monk prac­tice the satip­at­thana of con­tem­plat­ing a dhamma in dham­mas? Here, a monk devel­ops the awakening-factor1 of mind­ful­ness, depend­ant on see­ing, depend­ant on dis­pas­sion, depend­ant on ces­sa­tion, reliquish­ing,2 and refrain­ing from bad dham­mas. He devel­ops the awakening-factor of dhamma3… He devel­ops the awakening-factor of energy… He devel­ops the awakening-factor of mind­ful­ness [sic!]4… He devel­ops the awakening-factor of tran­quil­lity5… He devel­ops the awakening-factor of samadhi6… He devel­ops the awakening-factor of equan­im­ity7, depend­ant on see­ing, depend­ant on dis­pas­sion, depend­ant on ces­sa­tion, relin­quish­ing and refrain­ing from bad dham­mas. That is how a monk prac­tices the satip­at­thana of con­tem­plat­ing a dhamma in dhammas.’

EA 21.2

《增壹阿含經》卷12:「彼[20]法云何名思惟為福業。於是。比丘。修行念覺意。依無欲。依無觀。依滅盡。依出要。修[21]法覺意。修念覺意。修猗覺意。修定覺意。修護覺意。[22]依無欲。依無觀。依滅盡。依出[23]要。是謂名思惟為福[24]業。」(CBETA, T02, no. 125, p. 602, c27)

20]〔法〕-【明】。[21](擇)+法【聖】。[22]〔依無欲〕-【聖】。[23]要+(道)【聖】。[24](之)+業【宋】【元】【明】。

And what is that dhamma that is called the mer­it­ori­ous action con­sist­ing of devel­op­ment8? Here, a monk devel­ops the awakening-factor of mind­ful­ness, depend­ant on dis­pas­sion, depend­ant on no-seeing [sic!]9, depend­ant on ces­sa­tion, depend­ant on relin­quish­ment10. He devel­ops the awakening-factor of dhamma… [text omits vīrya]… He devel­ops the awakening-factor of mind­ful­ness [sic!]… He devel­ops the awaken­ing factor of tran­quil­lity… He devel­ops the awakening-factor of samadhi11… He devel­ops the awakening-factor of equan­im­ity, depend­ant on dis­pas­sion, depend­ant on no-seeing [sic!], depend­ant on ces­sa­tion, depend­ant on relin­quish­ment. That is what is called the prac­tice of the mer­it­ori­ous action con­sist­ing of development.’


1 Text has 意, which usu­ally stands for manas or citta, although clearly the phrase is equi­val­ent to the usual aṅga.

2 Text has捨, clearly stand­ing for vossagga/vyavasarga, and the fol­low­ing phrase would prob­ably to stand for the usual pariṇāma/pariṇata, though it is hard to see how the Chinese trans­lator got 諸惡法 out of this; pos­sibly attempt­ing a para­phrase of ‘giv­ing up evil dhammas’.

3 Both ver­sions just trans­late dhamma here rather than the expec­ted dham­mavicaya, but there is a vari­ant read­ing of 擇法, ‘invest­ig­at­ing dhamma’. (My thanks to Rod Buck­nell for this and other tips in these passages).

4 Text has 念, the usual ren­der­ing of smṛti, as just above, but here clearly stand­ing for prīti. The fol­low­ing ver­sion has the same rendering.

5, which Pas­ad­ika, in his trans­la­tion of the fol­low­ing pas­sage, reads as yi, ‘an exclam­a­tion indic­at­ing admir­a­tion’, and won­ders whether this could be related to the mys­ter­i­ous ‘exclam­a­tion’ in the five theses attrib­uted to the Mahāsaṅghika. This would provide some much-needed con­firm­a­tion of the con­nec­tion between EA and the Mahāsaṅghika. Alas, 猗 can also be read as e, ‘gentle, soft, and pli­ant’, and in the con­text of the awakening-factors this must stand for pas­saddhi. Both ver­sions use the same term.

6 Text has a tran­scrip­tion of the Sanskrit.

7 Both ver­sions have , which usu­ally means gupta, ‘guarded’, but can also stand for upekṣā.

8 Text has 思惟, which often stands for man­as­ikāra, as Pas­ad­ika has it, but can also stand for bhāvanā

9 Text has 觀, ‘no see­ing’, which is obvi­ously absurd, and is repeated mech­an­ic­ally just below. The pre­vi­ous ver­sion had as the first phrase ‘depend­ant on see­ing’. This stands in the same place as the Pali vivekan­is­sita ‘depend­ant on seclu­sion’. No doubt our Chinese trans­lator had some­thing sim­ilar before him. In any case, this second ver­sion appears to trans­pose this phrase from the first to second place, after ‘depend­ant on dis­pas­sion’, and unfor­tu­nately mech­an­ic­ally repro­duces the neg­at­ive particle 無.

10 Text has 依出要, where 依 repeats the ‘depend­ant’ of the pre­vi­ous phrases, prob­ably by mis­take, as this is neither in the Pali nor the earlier EA ver­sion. 出 stands for vyavas­arga: although Fu Yuan dic­tion­ary does not men­tion this exact ren­der­ing, there are many sim­ilar mean­ings. The earlier ver­sion had 捨 in the same place. The text then adds要, the sense of which is unclear. Pas­ad­ika takes it as ‘neces­sary’, but it would seem to stand for pariṇāma. The usual mean­ing is ‘invit­a­tion’, which just might have had the requis­ite nuance of ‘ripen­ing’; altern­at­ively, another mean­ing of the Chinese is to invest­ig­ate or exam­ine, and this might have been the mis­taken under­stand­ing of the Chinese trans­lator. The earlier ver­sion had諸惡法. It seems likely the Chinese trans­lator simply didn’t under­stand his text.

11 Here the text trans­lates samadhi as 定, whereas in the pre­vi­ous pas­sage we had a trans­lit­er­a­tion of the Indic.

No Comments

Leave a Reply

Your email is never shared.Required fields are marked *